Nej, ordet är inte fritt och berättelsen har inga
vingar. Inte överallt. En av diktaturens främsta uppgifter är att
fånga den fria tanken och kväva konsten till underkastelse.
Skönlitteraturen är sällan så viktig som i diktaturens skugga. Här
handlar det om författare som skriver med livet som insats, och om
noveller från Kina, Sydkorea och Iran.
Litteratur
Titel: Kina berättar: Solskenet
i munnen Översättare: Anna Gustafsson
Chen, efterord av Torbjörn Lodén och Chen
Maiping Förlag:
Tranan
Titel: Iran berättar: Dans på
slak lina Översättare: Janne Carlsson
och Said Moghadam, urval och förord av Amir Hassan
Cheheltan Förlag:
Tranan
Författare: Azar
Mahloujian Titel: Tillbaka till
Iran Förlag: Atlas
En
kvinna i Teheran deltar i en solidaritetsdemonstration
för Irans högste ledare ayatolla Ali Khameini. Förstora
bilden
Man riskerar inte livet när man sitter i Stockholm och
läser skönlitteratur skriven under en diktatur. Man kan mycket väl
riskera livet när man skriver den. Men det finns något gemensamt
mellan författaren och läsaren. Man ser sig ideligen över axeln,
tassar på tå mellan raderna och lyssnar efter ovanliga ljud och
tecken. Man vet att tanken har tuktats under despotins reglemente,
men spanar ideligen efter det där spefulla, oppositionella flinet av
frihet. Det finns där, någonstans.
Men
denna misstänksamhetens lässtrategi innebär samtidigt att
både författaren och läsaren riskerar att verket läses enbart
utifrån sin eventuellt politiska sprängkraft. Den uppriktiga
erfarenheten av verket får stå tillbaka för indignationen och
sympatin. Det blir en motståndslitteratur som är beroende av maktens
mäktighet.
Zhu Wens märkliga novell "Nu flyger jag" till
exempel - hur skall man läsa den? Det är en egendomlig novell som
inleds med ett parti där författaren mycket intimt talar om sig
själv och anledningen till att han skrev föreliggande berättelse -
bland annat "för att undvika eventuella problem i mitt riktiga liv".
Därpå följer historien om ett löst förhållande mellan berättarjaget
och en ung kvinna, som av allt att döma har fler älskare. En av
dessa är en stammande konstnär, som har föresatt sig att flyga.
Den cyniske, svartsjuke och
inte alls särskilt sympatiske berättaren uppmuntrar naturligtvis
konstnären i hans strävan. I synnerhet flygförsöket från 34:e
våningen på skyskrapan mitt emot. Efter hand blir han dock alltmer
fascinerad av ihärdigheten och börjar känna uppriktig sympati med
den besatte konstnären.
Vid det laget bryter författaren in i
berättelsen igen, för en egen reflektion kring skrivsituationen och
flygandet som metafor: "Vi borde nöja oss med att leva på jordens
yta i stället för att flytta ut i rymden. Men vi har fått tillåtelse
att flyga, att känna flygandets glädje - språket är vår oändliga
rymd. För oss som befinner oss i en förtvivlad situation är
flygturerna på papperet ännu verkligare, ännu naturligare, ännu mer
passande."
Hade denna passage förekommit i en novell av låt
säga Lars Jakobson (parallellen är för övrigt inte alls orimlig) så
hade vi läst frasen "i en förtvivlad situation" som existentiell
utsaga där "oss" hade betytt mänskligheten som sådan. När den nu
förekommer hos Zhu Wen tolkar vi den snarare som en kritik av
regimen där "oss" är det kinesiska folket. Jag kan bara spekulera i
hur jag hade läst denna novell om den hade skrivits i frihet.
Förmodligen hade jag tyckt om den, frivilligt.
Zhu Wens novell står att läsa i antologin
"Solskenet i munnen", som presenterar tio noveller från Kina.
Samtliga författare är födda efter 1980 vi erfar genast ett annat
Kina än det officiella. Ett land av individer, människor - inte
myllrande funktionärer i en förvirrad utopi.
Den
idolklassade, skandalomsusade kvinnliga författaren Mian Mian
skriver om narkomani och förnedring, Yu Gus tragikomiska novell om
hur ett grundlöst rykte får eget liv röjer ett aidsproblem av
ofantliga mått. En tredje kvinna, Chen Ran, står för antologins
titelnovell som också är den berättartekniskt mest avancerade och
suggestiva.
Och så finns här den mongoliske Tsering Dondrup
som i en satir - ursprungligen skriven på tibetanska - över
myndigheter och byråkrati friskt blandar in långa verspartier och
tibetansk mytologi.
Med Anna Gustafsson
Chens urval får man känslan av spännvidd i ämnen och
tekniker. Visst är det västerländsk-modernistiska starkt närvarande,
men det friskas upp av mer traditionella element. När utslungade man
senast en förbannelse som "Jag ska slå sönder era risskålar och göra
er till herrelösa byrackor!?"
Ett problem med antologin är
att den saknar uppgifter om hur, var och när respektive bidrag
ursprungligen publicerats. Det kinesiska intellektuella klimatet är
komplicerat och det är av värde att känna till huruvida en novell
har tryckts underjordiskt, på internet eller passerat censuren
obehindrat. Med tanke på skiftande politiska vindar är
publiceringsår också väsentligt.
Förlaget Tranan publicerar
lika förtjänstfullt en motsvarande antologi med elva iranska,
moderna noveller under titeln "Dans på slak lina".
Misstänksamheten när det kommer till tolkning
gäller också här. Iran är ett intellektuellt sargat land, som under
de senaste decennierna gått från råkapitalistisk pest till
islamistisk kolera utan någon normaliserande mellanperiod. Liksom i
Kina är de olika grupperingarna svåröverskådliga för en utomstående
betraktare, flytande mellan olika nationalistiska, religiösa och
politiska skalor. Under sådana förhållanden är litteratur politik.
Ett exempel på det är Amir Hassan Cheheltans förord till
sitt urval i "Dans på slak lina". Som en självklarhet skriver han om
Firdausis (934-1025) episka kungasaga "Shahname" som "har jämställts
med ´Iliaden´ och ´Odysséen´ ".
Visst har den det. I sin bok
"Exemplets makt. Föreställningar om Europa/Väst i Iran 1850-1980"
(Symposion, 1999) skriver idéhistorikern Mohammad Fazlhashemi om
detta epos. Det plockades upp och spelade en viktig roll i den
despotiske Reda schâhs nationalchauvinistiska program. Eposet
hyllade den förislamska historien och underströk dessutom kungens
roll som övermänniska, korad av Gud - vilket passade kung Reda
utmärkt. Nationalchauvinismen, skriver Fazlhashemi vidare, kom att
få en allt mer rasistisk och antiarabisk underton parallellt med
nazismens ideologispridning i Europa.
Denna komplikation av den iranska kanon
berörs inte av Cheheltan. Även Azar Mahloujian tar eposet "Shahname"
för givet i sin reseskildring "Tillbaka till Iran", när hon passerar
torget där diktarens staty fortfarande står. Hon beskriver honom
närmast som en motståndsman för det iranska folket vars verser alla
intellektuella kan utantill.
Utan att vilja eller kunna ta
ställning i denna fråga konstaterar jag ändå att litteraturhistorien
tycks vara tryfferad med ideologisk dynamit och bör närmas med viss
försiktighet.
Mahloujians reseberättelse är för övrigt en
ytterligt välskriven redogörelse för återkomsten till Iran efter 20
års exil i Sverige. Skakande scener av rädsla och skam förmedlas
från det att hon tvingas beslöja sig på flygplanstoaletten över
iranskt luftrum. Iran tecknas som ett land ockuperat av en minoritet
grymma utomjordingar, som kan behärska miljoner med religion och
terror. Det är ett land där en kvinna kan få syra kastad i ansiktet
om hon går obeslöjad.
De små
vardagsscenerna får tala - om ständiga förödmjukelser och
umbäranden under diktaturens grymtande galtar. Mahloujian har inte
mycket mer till övers för den förra regimen. Vad hon älskar är Iran,
passionerat. Frågan man ställer sig är bara hur mycket av det
älskade, verkliga Iran som verkligen existerar efter all denna tunga
historia. Och hur mycket som är en hopplös dröm.
"Här kan
man mista huvudet för tungans skull", konstaterar Azar Mahloujian.
Man har det hela tiden i huvudet när man läser antologin "Dans på
slak lina". De elva författarbiografierna talar om studier
utomlands, engagemang, trakasserier och arresteringar under såväl
schahens regim som mullornas. Tre av författarna verkar i
exil.
Smärta och förvirring präglar novellerna som helhet.
Flera av dem arbetar med symboliska, surrealistiska grepp och det
genomgående intrycket är ett av storögd häpnad inför de primitiva
krafter som släppts loss i och med den islamistiska revolutionen.
Det verkar finnas en ganska vid klyfta mellan de intellektuella och
folket i dessa noveller: de förra framställs som upplysta martyrer
och de senare som blodtörstiga flockdjur.
1979 års tv-bilder av böljande massor med
knutna nävar och brinnande flaggor är alltså inte bara en
västerländsk skenbild. Den finns också hos antologins Ahmad Mahmoud
och Goli Traqi. En annan emblematisk bild - den dyker upp hos både
Azar Mahloujian och antologins Simin Daneshvar och Amir Hassan
Cheheltan - är den av den blonderade iranska kvinnan klädd i bil och
solglasögon. Jag minns reportagebilderna från schahens tid: de
blonda personifikationerna av Irans västorienterade
modernitet.
Det blev mycket riktigt dessa Jackie
Kennedy-gestalter som fick ta mest stryk när kråkorna svepte in över
landet. Daneshvar och Cheheltan raljerar fortfarande med den blonda.
Kvinnans roll är alltid en pålitlig mätsticka när det gäller att
bedöma en nations framåtskridande: för tillfället befinner sig Iran
någonstans vid tiden för Kristi födelse. Dess författare befinner
sig på alla sätt närmare nutiden, och deras frustration är
vår.